Сбывшийся сон - Страница 26


К оглавлению

26

Синтия внутренне съежилась, ее сердце, только что трепетавшее в безумной надежде, упало куда-то вниз.

— Я полагаю, ты имеешь в виду эти секретные переговоры? Но тут нет никакого риска, Рик, — сжав руки, она умоляюще взглянула на него. — Ты должен мне поверить. Я даю тебе слово, что не расскажу о них ни одной живой душе.

— Твое слово? Но мы оба знаем цену твоему слову, не так ли?

Эти беспощадные слова, легко слетевшие с его языка, словно ледяной нож, вонзились ей в грудь.

— Да, знаем. — Чтобы скрыть боль, которую могли выдать глаза, Синтия склонилась над столом, собирая разбросанные карты. — Спасибо за то, что сыграл со мной. И не беспокойся, больше я не стану тебе докучать.

— Есть еще один способ сделать игру увлекательной.

Его вкрадчивые интонации заставили ее поднять глаза.

— Какой же?

— Мы можем сыграть в покер на раздевание.

6

— На раздевание? — Синтия ошеломленно уставилась на него. — Глупости какие. Ты что, никогда не видел голых женщин?

Она привстала, но ладонь Рика опустилась ей на руку, накрыв ее сверху.

— Зачем сердиться? — язвительно усмехнулся он. — Думаю, тебя позабавит оставить меня без трусов.

— Думаю, что это зрелище не для слабонервных, — возразила Синтия. — но что же, можно попробовать…

Действительно, а почему бы и нет? После всех унижений, которым он подверг ее, возможно, теперь она получает шанс отыграться? Она разденет его до трусов, а может, и совсем. А потом, сама полностью одетая, встанет из-за стола и с абсолютным безразличием удалится. Мужчине, подобно Рику, столь высоко ценящему себя, нелегко будет вынести такое.

— Я согласна. — Она смело посмотрела в его непроницаемые зеленые глаза. — Если ты хочешь раздеться… Мне кажется, для начала тебе надо надеть на себя побольше одежды.

— Естественно. — Его взгляд косо скользнул по ее купальнику, — будет жаль, если игра окончится слишком быстро. Подожди здесь.

Он исчез за дверью, и Синтия почувствовала, как ее разбирает истерический смех. Она, наверное, сошла с ума, раз согласилась играть на таких условиях с этим человеком. Хотя это забавно. Сейчас она покажет этому наглецу, заставит заплатить за все обиды.

Когда Рик вернулся, Синтия увидела, что к своим шортам он добавил черную куртку, пару сандалий на веревочной подошве, защитного цвета безрукавку военного покроя и помятую соломенную шляпу. В руках он держал матросскую рубашку, белые джинсы и резиновые шлепанцы. Подойдя к девушке, он бросил вещи той на колени.

— Надень это. Можешь подсчитать, у каждого из нас всего поровну.

— Лучше я надену свою одежду, — возразила Синтия. — Я бедная, но гордая!

— Да брось ты! — В густой тени, которую отбрасывали тесно переплетенные виноградные листья, его глаза сверкнули как два бледно-зеленых изумруда. — Ты боишься моих вещей так же, как меня?

Да не боюсь я тебя! Просто от всего, что с тобой связано, меня бросает в дрожь.

Не говоря ни слова, Синтия встала и, не глядя на Рика, взяла его рубашку. Она была мягкой, шелковистой на ощупь и, поправляя воротник, девушка почувствовала слабый, но будоражащий ее чувства запах. Эта рубашка, несомненно, принадлежала Рику, и ни кому другому. Торопливо схватив джинсы, Синтия натянула их, хотя они и оказались слишком узкими, чтобы можно было застегнуть молнию. Чувствуя на себе взгляд Рика, который, не стесняясь, следил за каждым ее движением, она сунула ноги в шлепанцы и села на свое место.

— Ты забыла еще вот это. — Он нагнулся и поднял морскую фуражку, которая незаметно соскользнула на пол, и нахлобучил ей на голову. Его лицо оказалось совсем близко, и Синтия испуганно отшатнулась, но Рик только сказал: — Мы должны начинать на равных, не так ли?

— Да, конечно. Все правильно, — торопливо проговорила девушка, стараясь подавить смешанное чувство тревоги и волнения, внезапно охватившее ее. — Если хочешь, сдавай первым.

— По-моему, первый выигрыш — мой, — с нотками торжества в голосе Синтия выложила на стол пять карт.

— Нет, — возразил Рик, показывая ей свои карты. — Ты говорила, что побеждает такое сочетание.

— Но у тебя они не все нужной масти. Смотри, — Синтия ткнула пальцем, — две пики, две червы… А у меня…

— Ну хорошо, хорошо. — Он досадливо взглянул в карты и, подняв голову, успел заметить улыбку, промелькнувшую на лице девушки. — Что это с тобой?

— Ничего Особенного. Я просто подумала — не слишком-то мы любим проигрывать, правда?

Лицо Рика еще больше помрачнело.

— Может быть, у «нас» в этом отношении не слишком богатый опыт. «Нам» времени на карты жалко.

— Ничего, ведь учиться никогда не поздно, верно? — Она подарила ему очаровательную улыбку и с торжеством откинулась на стуле, наблюдая, как Рик, поджав губы, оглядывает себя. Наконец он стянул с запястья шикарные золотые часы и положил их на стол.

— Но у меня нет часов, — воскликнула она. — Так нечестно.

Рик закатил глаза.

— Ох уж эта ваша английская «честность». Ну хорошо, тогда я сниму шляпу. Нет, постой.

Синтия не успела даже шевельнуться, как он схватил ее левую руку и надел серебряное кольцо — сначала на средний палец, а когда оно оказалось слишком велико, то на большой.

— Теперь ты удовлетворена?

Синтия оглядела широкую полоску холодноватого металла, охватившую ее большой палец, и слегка повернула кольцо, чтобы на него упал свет. На кольце не было выгравировано инициалов Рика, как она ожидала, но вместо них она увидела великолепно выгравированный профиль — крючковатый нос, тонкие губы застыли в жестокой гримасе.

26